Ronald Giphart Mark van Vugt Mismatch engels

Mismatch (Engels)

27 augustus 2018

Have you ever felt the urge to run and hide before a big presentation or enjoyed the cosy feeling of contentment as you curl up in front of a fire? If you’ve ever had your wisdom teeth removed or feit pure terror at the sight of a spider in your bathroom, you have experienced a […]

Napitki & Literatura

30 september 2019

ANTOLOGIAOPOWIADAN HOLENDERSKICH I FLAMANDZKICH POD REDAKCJPt BARBARV KALLI I BoiENV CZARNECKIEJ KORPORACJA HA!ART, KRAKÓW 2019 W Polsce Holandia kojarzy się zwykle z marihuaną, tulipanami i wiatrakami, czasem jeszcze z siedemnastowiecznym malarstwem. Natomiast Flandria – może z diamentami, koronkami, piwem czy czekoladkami, choć pewnie najczęściej stapia się w jedno z Holandią. Antologia opowiadań niderlandzkich z XX […]

Engelse vertaling van het boekje Boterballentijd bvan Ronald Giphart, geschreven voor de KLM.

Butter ball time

14 augustus 2018

This is a fictional story that takes place during KLM’s first scheduled flight from Amsterdam to New York on May 21, 1946. “PHOTOGRAPHERS, RADIO JOURNALISTS AND CAMERAMEN POSITION THEMSELVES WITH THEIR TRIPODS ON THE SCHIPHOL RUNWAY TO REPORT ON THE NOW-LEGENDARY FLIGHT OF THE FLYING DUTCHMAN.” May 21, 1964; the first scheduled transatlantic flight, from […]

De turkse vertaling van Mismatch geschreven door Roanld Giphart en Mark van Vugt

Uyumsuzluk

16 augustus 2018

Taş Devri Beynimiz Bizi Her Gün Nasıl Yanıltıyor ve Bu Konuda Ne Yapabiliriz? Yazar/schrijvers: Ronald Giphart, Mark Van Vugt Çevirmen/vertaler: Mustafa Özen Sayfa Sayısı: 392 Basım Tarihi/Jaar: Şubat 2018 ISBN: 9786059200363 Titel: Uyumsuzluk Originele titel: Mismatch (2016) Yayina hazirlayan: Banu Erol Kapak tasarimi: dook creative Īç tasarim: Dilek Sisli Baski: Aurora Matbaa Basim Rek. Org. San. ve Tic. […]

Ronald Giphart en Jan Bartelsman zijn naar Stockholm geweest om daar alle restaurants te keuren. Jan Bartelsman verzorgde de foto's. Dit boek uit 2013 is alleen in het Engels verkrijgbaar.

TopSpots Stockholm

29 mei 2014

Seven days – fifty Stockholm hot spots. Climb on board for this tour of chic restaurants, bastions of New Nordic Cuisine, home-style eateries, hip cocktail bars, neighbourhood locals, discos, jazz joints and other cultural gathering spots, led by author Ronald Giphart and photographer Jan Bartelsman. Giphart regales us in matchless prose with accounts of chance […]

Living, Loving, Longing, In 50 Amsterdam Cafés, Bars And Pubs is uitgebracht in 2012 en is de Engelse vertaling van Het Leven, De Liefde En De Lusten, In 50 Amsterdamse Cafés, Bars En Kroegen. Geschreven door Ronald Giphart en vertaald door Sherry Rose.

Living, Loving, Longing

6 juni 2014

Living, Loving, Longing Five days – fifty Amsterdam pubs. Climb on board for this tour of old brown cafés, hip cocktail bars, neighbourhood locals, lounges and cultural gathering spots, led by author Ronald Giphart and photographer Jan Bartelsman. Giphart regales us in matchless prose with accounts of chance meetings and impressions garnered on this most […]

Boek ter promotie van de Nederlandse literatuur in Tsjechië met een verhaal van Ronald Giphart, de veiligste plek op aarde

Holandská cítanka

14 augustus 2018

Antologie přináší reprezentativní výběr z prozaické tvorby jedenácti současných nizozemsky píšících autorů – z nichž někteří jsou prostřednictvím překladů už českému čtenáři známí (Arnon Grunberg, Tommy Wieringa, Hafid Bouazza, Robert Vuijsje), jiní na své objevení v českém kontextu teprve čekají (Abdelkader Benali, Khalid Boudou, Stephan Enter, Esther Gerritsenová, Ronald Giphart, Said El Haji, Franka Treurová). […]

De vertaling van de roman Troost van Ronald Giphart in het Koreaans

요리사 트로스트 (Koreaanse vertaling van Troost )

29 mei 2014

Titel: 요리사 트로스트 Schrijver: 로날트 히파르트 (Ronald Giphart) ISBN: 9788989675006 Jaar: 2007 Druk: 1ste Uitgever: Bookstory Vertaald naar: Koreaans Vertaald door: The Susijn Agency Pagina’s: 349 Afmetingen: 19,3 x 13,3 x 2,3 cm Type: Hardcover met stofomslag Originele Titel: Troost (2005) Troost is ook vertaald: Italiaans 2006 Grieks 2007 Duits 2006 Indonesisch

De vertaling van de roman Troost van Ronald Giphart in het Grieks

Σημειο βρασμου (Griekse vertaling van Troost)

23 december 2014

Titel: Σημειο βρασμου Schrijver: Ronald Giphart Vertaler: Ik kan geen Grieks dus kan het niet vinden en lezen Originele titel: Troost (2005) Uitgever: GEMA Publications ISBN: 9789608987722 Jaar: 2007 Druk: 1ste Pagina’s: 252 Afmetingen: 19,5 x 13,5 x 1,2 cm Type: Paperback met flappen

Ronald Giphart Troost Italiaanse vertaling

Troost (Italiaans)

27 februari 2015

Se il Padreterno potesse rifare da capo la creazione, non si farebbe chiamare Dio, bensi Chef. Cosi pensa Art Troost, dalle pendici del suo Olimpo perduto. Lui, patron de cuisine pluristellato, alchimista magistrale di sapori, odori e sentori, volto arci-noto delle transmissioni tv tra i fornelli. Anche lui, in un lampo, come si spegne un […]

Heiss of Heiß is een Duitse vertaling van de Roman Troost van Ronald Giphart en uitgebracht in 2006

Heiß [Heiss]

22 juni 2014

Die Welt des bejubelten Sternekochs Art Troost besteht aus einem riesigen Angebot von Zutaten: Er sieht eine Frau auf der Straße, und schon fällt ihm ein raffiniertes Rezept ein. Doch längst nicht alles geht glatt: Bei den Dreharbeiten zu seiner allsommerlichen TV-Kockshow “Starallüren” auf einem französischen Schloss kommen die exzentrischen Seiten aller Beteiligten zum Vorschein […]

Der Is Gjin Dêr, Dêre is een genummerd en gebonden exemplaar uit 2003 van Ronald Giphart. Het originele verhaal is vertaald naar het Fries en is onleesbaar voor niet Friezen.

Der is gjin dêr, dêre

25 juli 2014

Oorspronkelijk verschenen in het Fries (in uitgebreide versie) onder de titel Der Is Gjin Dêr, Dêre bij Steven Sterk, Útjouwer te Utrecht, februari 2003. Volgens contractuele afspraak mocht het Nederlandse origineel – Er is geen daar daar (2004) – pas een jaar na verschijning in het Fries, worden gepubliceerd. Nei Wâldsein giet de haadpersoan fan it ferhaal, foar […]

Phileine Chiede Scusa. Dit is de Italiaanse vertaling van Phileine Zegt Sorry, uitgebracht in 2002.

Phileine chiede scusa

1 juni 2014

“La felicità è una pistola carica che ti puntano alla tempia, in qualunque momento può partire un colpo” Personaggi e interpreti in ordine di apparizione: PHILEINE (“bionda, bella e spiritosa”). MAX, il fidanzato. Amiche e familiari di Phileine. ZIP (una ragazza belga a New York). Una compagnia di attori newyorkchesi esordienti. Gli abitanti del Greenwich Village. Uno stuolo di figuranti e comparse. Con la […]

Ich umarme dich vieltausendmal (2001) is de Duitse vertaling van de roman Ik omhels je met duizend armen uit 2000 van Ronald Giphart

Ich umarme dich vieltausendmal

25 januari 2015

Was tun, wenn einen die einst so lebenslustige, jetzt aber schwer kranke Mutter bittet, ihr beim Sterben zu helfen? Mit seinem schon legendären unverschämten Witz hat Hollands Bestsellerautor Ronald Giphart auf einmalige Weise über ein heikles Thema einen ebenso anrühreden wie komischen Roman geschrieben. Titel: Ich Umarme Dich Vieltausendmal Schrijver: Ronald Giphart Duitse vertaling: Rolf Erdorf Originele […]

Der Volltreffer is een Duitse vertaling van 'Phileine Zegt Sorry' van Ronald Giphart uit 1999. Het is vertaald door Jörg Schilling en Reinder Täubrich

Der Voltreffer

25 juli 2014

Sie ist blond, aber nicht blöd, ein absolutes Biest und trotzdem die Beste. Phileine ist sich sicher: Sie ist der Voltreffer! Um so unpassender findet sie es, daß ihr Freund sie verläßt, um in New York eien experimentelle Inszenieurung von Reomo & Julia auf die Bühne zu bringen. Kurzentschlossen reist ihm Phileine nach – und […]